이용악
이용악(李庸岳, 1914년 ~ 1971년)은 한국의 시인이다. 함경북도 경성 출신으로 일본 도쿄에 있는 조치대학(上智大学)을 졸업했고 1939년 귀국하여 주로
잡지사 기자로 일하였다. 대학에 재학 중이던 1935년, 신인문학에 시 '패배자의 소원'을 발표하면서 등단했다. 광복 후 서울에서 조선문학가동맹
소속으로 <노한 눈들>, <짓밟히는 거리에서>, <빛발 속에서> 등의 시를 발표하며 '미제와 이승만 괴뢰도당을 반대하는 문화인' 모임에서 활동하다
체포되어 10년형을 받고 서대문형무소에서 복역하던 중 인민군의 서울 점령 때 출옥하여 자진 월북했다. 한국 전쟁 중에 <원쑤의 가슴팍에 땅크를 굴리자>
등의 시를 발표했으며 월북한 지 21년이 지난 1971년에 사망한 것으로 알려져 있다. 대표작으로는 《북국의 가을》, 《풀벌레 소리 가득 차 있었다》,
《낡은 집》, 《슬픈 사람들끼리》 등이 있으며 시집으로는 《분수령》, 《낡은 집》, 《오랑캐꽃》 등이 있다.
오랑캐꽃 / 이용악
-긴 세월을 오랑캐와의 싸움에 살았다는 우리의 머언 조상들이 너를 불러 '오랑캐꽃'이라 했으니 어찌 보면 너의 뒷모양이
머리채를 드리운 오랑캐의 뒷머리와도 같은 까닭이라 전한다.―
아낙도 우두머리도 돌볼 새 없이 갔단다.
도래샘도 띠집도 버리고 강 건너로 쫓겨갔단다.
고려 장군님 무지무지 쳐들어와
오랑캐는 가랑잎처럼 굴러갔단다.
구름이 모여 골짝 골짝을 구름이 흘러
백 년이 몇백 넌이 뒤를 이어 흘러갔나.
너는 오랑캐의 피 한 방울 받지 않았건만,
오랑캐꽃,
너는 돌가마도 털메투리도 모르는 오랑캐꽃
두 팔로 햇빛을 막아 줄게
울어 보렴 목놓아 울어나 보렴 오랑캐꽃.
그리움
눈이 오는가 북쪽엔
함박눈 쏟아져 내리는가
험한 벼랑을 굽이굽이 돌아간
백무선 철길 위에
느릿느릿 밤새워 달리는
화물차의 검은 지붕에
연달린 산과 산 사이
너를 남기고 온
작은 마을에도 복된 눈 내리는가
잉크병 얼어드는 이러한 밤에
어쩌자고 잠을 깨어
그리운 곳 차마 그리운 곳
눈이 오는가 북쪽엔
함박눈 쏟아져 내리는가
Longing
Is it snowing in the north
Does a thick snow pour down
Winding along a steep precipice
Atop the iron road of the Paek-Mu Line
Pressing slowly onward through the night
Atop the black roof of a freight car
In the folds of uninterrupted mountains
In the tiny village where I left you
There too does a snow of good fortune fall
On nights like this when the ink freezes in its bottle
With some purpose I wake
A place for which I long, for which I long like life itself
Is it snowing in the north
Does a thick snow pour down
The Paek-Mu Line refers to a 188 km stretch of railroad which runs along a fork of the Tuman River between North Korea towns of Paekam and Musan.
Korean translated by John M. Frankl
꽃가루 속에
배추밭 이랑을 노오란 배추꽃 이랑을
숨가쁘게 마구 웃으며 달리는 것은
어디서 네가 나직이 부르기 때문에
배추꽃 속에 살며시 흩어놓은 꽃가루 속에
나두야 숨어서 너를 부르고 싶기 때문에
달 있는 제사
달빛 밟고 머나먼 길 오시리
두 손 합쳐 세 번 절하면 돌아오시리
어머닌 우시어
밤새 우시어
하이얀 박꽃 속에 이슬이 두어 방울
Moonlit Memorial
Walking on moonbeams will he come from afar
If we press our palms together and bow thrice will he return
Mother cries
Cries all night
A few drops of dew inside a white gourd blossom
Korean translated by John M. Frankl
두만강 너 우리의 강아
나는 죄인처럼 수그리고
나는 코끼리처럼 말이 없다.
두만강 너 우리의 강아
너의 언덕을 달리는 찻간에
조고마한 자유도 자랑도 없이 앉았다.
아모것도 바라볼 수 없다만
너의 가슴은 얼었으리라 그러나
나는 안다
다른 한 줄 너의 흐름이 쉬지 않고
바다로 가야할 곳으로 흘러 내리고 있음을
지금 차는 차대로 달리고,
바람이 이리처럼 날뛰는 강 건너 벌판엔
나의 젊은 넋이
무엇인가 기대리는 듯 얼어붙은 듯 섰으니
욕된 운명은 밤 우에 밤을 마련할 뿐
잠들지 마라 우리의 강아
오늘 밤도
너의 가슴을 밟는 뭇 슬픔이 목마르고
얼음길은 거츨다 길은 멀다.
길이 마음의 눈을 덮어줄
검은 날개는 없느냐
두만강 너 우리의 강아
북간도로 간다는 강원도치와 마조앉은
나는 울 줄을 몰라 외롭다.
북쪽
북쪽은 고향
그 북쪽은 여인이 팔려간 나라
머언 산맥에 바람이 얼어 붙을 때
다시 풀릴 때
시름 많은 북쪽 하늘에
마음은 눈감을 줄 모르다
To the North
To the north lies my home
To the north a nation whose women were sold away
When the wind freezes still in a distant mountain range
When it blows free once again
In the troubled skies to the north
The hearts know not to close its eye
Korean translated by John M. Frankl
쌍두마차
나는 나의 조국을 모른다.
내게는 정계비 세운 영토란 것이 없다.
- 그것을 소원하지 않는다.
나의 조국은 태어난 시간이고
나의 영토는 나의 쌍두마차가 굴러갈 구원(久遠)한 시간이다.
나의 쌍두마차가 지나는
우거진 풀 속에서
나의 푸르른 진리의 놀라운 진화를 본다.
산협(山峽)을 굽어보면서 꼬불꼬불 넘는 영(嶺)에서
줄줄이 뻗은 숨쉬는 사상을 만난다.
열기를 토하면서
나의 쌍두마차가 적도선을 돌파할 때
거기엔 억센 심장의 위엄이 있고
계절풍과 싸우면서동토대를 지나
북극으로 다시 남극으로 돌진할 때
거기선 확확 타오르는 삶의 힘을 발견한다.
나는 항상 나를 모험한다.
그러나 나는 나의 천성을 슬퍼도 하지 않고
기약없는 여로를
의심하지도 않는다.
명일(明日)의 새로운 지구(地區)가 나를 부르고
더욱 나는 그것을 믿길래
나의 쌍두마차는 쉴새없이 굴러간다.
날마다 새로운 여정을 탐구한다.
풀버렛 소리 가득 차 있었다
우리집도 아니고
일가집도 아닌 집
고향은 더욱 아닌 곳에서
아버지의 침상 없는 최후 최후의 밤은
풀버렛 소리 가득 차 있었다
노령을 다니면서까지
애써 자래운 아들과 딸에게
한마디 남겨두는 말도 없었고
아무을만(灣)의 파선도
설룽한 니코리스크의 밤도 완전히 잊으셨다
목침을 반듯이 벤 채
다시 뜨시잖는 두 눈에
피지 못한 꿈의 꽃봉오리가 깔앉고
얼음장에 누우신 듯 손발은 식어만 갈 뿐
입술은 심장의 영원한 정지를 가르쳤다
때늦은 의원이 아모 말도 없이
이웃 늙은이 손으로
눈빛 미명은 고요히
낯을 덮었다
우리는 머리맡에 엎디어
있는 대로의 울음을 다아 울었고
아버지의 침상 없는 최후 최후의 밤은
풀버렛 소리 가득 차 있었다
Rang with the Sound of Insects
In a house not ours
Nor that of our kin
And in a town he could not call home
Father's most final night, passed with no bed
Rang with the Sound of Insects
Leaving behind not a single word
For sons and daughters paintakingly raised
Even as he roamed the hills of Siberia
Forgetting completely
The shipwreck in Amur Bay and the cold night in Nicolsk
His head rest squarely upon a woodblock pillow
Into those two eyes never to open again
Sunk the yet unbloomed bud of his dreams
Limbs losing heat as if lay atop a sheet of ice
His lips told the story of his heart's eternal rest
After the doctor came late and left in silence
The old man from next door
Calmly covered with his hand
That face and those eyes of fading gleam
We fell beside his pillow
And cried of all our sorrow
Father's most final night, passed with no bed
Rang with the Sound of Insects
Nicolsk is an abbreviation of Nicolsk-Ussuriiski, the name used prior to 1935 to refer to Ussuriisk, a city fifty miles north of Vladivostok.
translated by John M. Frankl (출처 : http://myhome.naver.com/woomi9)
'美麗的 詩 ·人' 카테고리의 다른 글
외딴집 ―홍성운(1959~ ) (0) | 2013.10.16 |
---|---|
기별이 닿는가 / 김소해 (0) | 2013.10.12 |
가을엔 이런 사람이 되고 싶다 ―이인구 (1958~ ) (0) | 2013.09.12 |
시조 - 나비물 / 임성구(1967~ ) (0) | 2013.09.08 |
시조 - 거인의 자리 / 김삼환(1958~) (0) | 2013.09.07 |