우리 선조들의 시 한수 올립니다. 사람들은 모두 중국의 유명한 시들만 시로 인정하고 다투어 번역하여 올립니다. 이것도 일종의 배외사상의 발로라고 할 수 있습니다.
하지만 실제로 우리 선인들의 시 중에는 우리의 피부에 와 닿는 글이 더 많습니다. 그런데도 우리 조상들의 글은 뒷전으로 밀어 놓습니다. 그래서 본인은 주로 우리 선조들의 시문을 찾아 번역하곤 합니다.
아래 글도 한번 감상해 보십시오. 가로수 늘어서 있는 들판길이 개울을 건너 먼 산으로 뻗어 있으면 소실점을 이룬 가로수는 마치 산의 사랍문처럼 보이지요. 그 길로 들밥을 이고가는 이느 여인의 치마자락을 똥개가 졸졸 따라가고요, 꿩 한 마리는 나무꾼의 도끼 소리에 놀라껄껄푸드득 날아가는 풍경 보이지 않습니까?
세상 고난 다 떨쳐버리고 훵헐 떠난 나그네 만약 가다가 잠잘때만 있다면 달 뜨는 밤 중에 다음 마을로 간들 어떻겠습니까? 잠자리가 마땅치 않던 옛날에는 길가다가 여관을 찾기가 어려웠을 것입니다.
이런 것을 상상하며 다음 글을 한번 감상해 보시라고 여기 올렸습이다.
도상잡제道上雜題(여행하는 도중에 쓴 글)
작자 : 육완당 이풍익六玩堂 李豊瀷
번역 : 청계자 조면희淸溪子 趙冕熙
野逕溪橋入翠微, 들길이 시내 다리 건너 먼 산으로 뻗어 들어가니,
林容隱若畵中扉. 산 위의 숲이 으슴푸레 해 그림 속의 사립문 같네.
山鷄驚斧樵童過, 꿩은 나무꾼의 도끼 소리에 놀라 푸두둑 날아가고,
村犬隨裙饁婦歸. 개는 점심밥 광주리를 인, 아낙네를 따라 돌아오네.
一任止行離世網, 오고 가는 일 자유로우니 세속의 틀에서 벗어났고,
百無拘束見天機. 아무런 구애될 것 없으니 자연의 이치를 깨닫겠네.
如過十里多村店, 앞으로 십 리쯤 더 가서 잠잘 여관만 많이 있다면
緩步何防趁月輝. 달이 뜰 때까지 천천히 걸어간들 무엇이 방해 되랴.
작자소개 : 이풍익 [ 李豊瀷 ] 1804(순조 4)∼1887(고종 24). 조선 말기의 문신. 본관은 연안(延安). 자는 자곡(子穀), 호는 육완당(六玩堂). 아버지는 존우(存愚)이다.
'옛글古詩 漢詩' 카테고리의 다른 글
용헌선생시육수容軒先生詩六首 (0) | 2011.03.24 |
---|---|
춘정선생시春亭先生詩 칠편七篇 (0) | 2011.03.24 |
사랑의 짚신 (0) | 2011.03.24 |
절명시 (황현) (0) | 2011.03.24 |
시일야 방성대곡 (是日也 放聲大哭)-원문 (0) | 2011.03.24 |