子曰
吾
十有五而志于學하고
三十而立하고
四十而不惑하고
(오
십유오이지우학
삼십이립
사십이불혹)
나는 열다섯에 학문에 뜻을 두었고,
서른에 뜻이 확고하게 섰고,
마흔에는 인생관이 확립되어 마음에 혼란(유혹)이 없고,
五十而知天命하고
六十而耳順하고
七十而從心所欲하야 不踰矩니라
(오십이지천명
육십이이순
칠십이종심소욕 불유구)
예순에는 어떠한 말을 들어도 그 이치를 깨달아 저절로 이해를 할 수 있었고,
일흔에는 내마음 대로 행동을 하여도 법도에 어긋나는 일이없었다. yellowdy 옮김
'옛글古詩 漢詩' 카테고리의 다른 글
정릉(正陵) (0) | 2013.12.01 |
---|---|
寒夜作 - 게혜사(揭傒斯,1274~1344,元) (0) | 2013.11.25 |
소양정에서 ― 박태보(朴泰輔·1654~1689) (0) | 2013.09.07 |
그림자(影영) ― 홍한주(洪翰周·1798~1868) (0) | 2013.09.07 |
七月旣望 - 이황(李滉 ,1501-1570,朝鮮) (0) | 2013.07.19 |