쉬어가는 亭子

유머가 있는 四字成語

yellowday 2012. 6. 25. 16:49

 

유머가 있는 四字成語(漢文)에 영어는 덤으로 출처-kkjs1313)


염치불구廉恥不拘’에서 ‘일장춘몽一場春夢’까지 열두 고개

어느 봄 날 5일 장날이다.


장보러 갔던 여인에게 급한 생리적 용변이 일어났다.

염치불구廉恥不拘 In spite of sense of shame하고
공터에 주차한 트럭 뒤에서 공중도덕公衆道德 Public morality을 무시한 채
급히 볼일을 보는데 갑자기 차가 떠나는 것이다.

 

이때 그 여인은 얼마나 당혹當惑confusion했겠는가.

이를 사자성어로 황당무계荒唐無稽라하고
영어로는 Nonsense라 한다.

 

놀란 여인이 다시 일어나려고 하는데
이번엔 차가 갑자기 후진을 하는 것이다.
얼마나 기겁했겠는가.

이를 혼비백산魂飛魄散이라하고
영어로는 Get frightened out of one ???? `s senses, Aghast.

 

그래서 피하려고 하는데
순간 다리에 쥐가 내려 꼼짝할 수가 없다.

설상가상雪上加霜이라하며
To make things worse라 한다.

 

잔뜩 긴장한 탓에 일어나려든 순간
자동차 클랙슨이 빵빵하고 울리자 실신하고 말았다.

이를 기절초풍氣絶招風-갑자기 풍을 맞아 쓰러지는 위급상황이 발생한다.
영어로는 Fainting.

 

몹시 급해 119 구급차량救急車輛 Ambulance을 불러서
중환자실重患者室 Intensive care unit(I.C.U)로 후송한 뒤
응급치료應急治療 First aid treat를 받고 회복된 것이다.

죽을 번 하다가 살아난 것이다.

이것을 구사일생九死一生이라 한다.
Narrow escape from death

 

집에 와서 하루 밤을 푹 자고나니

 몸과 정신이 돌아 온 것이다.

어제 하루가 꿈과 같았다.

이를 말하자면 남가일몽南柯一夢이라 하나
아니야 봄날에 일어난 일이니
이를 두고 일장춘몽一場春夢 Spring dream이라 하지 않던가.

 

정확히 사자성어라 할 수는 없지만
이것도 한자 익히는 유머라 생각하고 한문공부에 도움이 되면
그 또한 일거양득一擧兩得, 아니야

일석이조一石二鳥Killing two birds with one ????  stone,
一石三鳥! 세배 쯤 되겠지요. ㅎㅎ